Feeds:
Posts
Comments

David and I spent an enjoyable Sunday morning chatting with Michael Erard, the author of Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary Language Learners.

For the podcast:

LISTEN HERE

Michael’s book is a must read for anyone interested in the topic and he writes in a style that is accessible to all.

If you’re hungry for more, check out the book that started it all, The Polyglot ProjectClick here for free download

or

PURCHASE ON AMAZON

I have been missing from the last two episodes of The Polyglot Project Podcast due to other commitments, but David (http://www.davidmansaray.com/) has done a great job in my absence. I hope to be back for the next interview. In the meantime, enjoy this latest episode:

Listen Here

Check out the book that started it all, The Polyglot ProjectClick here for free download

or

PURCHASE ON AMAZON

Hyperpolygot Richard Simcott is interviewed this time. Regrettably, I was unable to join in on the conversation due to prior commitments (spreading myself too thin, as usual), but David did a great job in my absence.

CLICK HERE TO LISTEN

Check out the book that started it all, The Polyglot ProjectClick here for free download

or

PURCHASE ON AMAZON

David Mansaray’s blog can be found here

Polyglot Susanna Zaraysky  conducts a great interview with two female polyglots (yes, they are out there!).

Have a listen: http://www.youtube.com/watch?v=vm5jE7Sz7UM

Susanna’s blog can be found here: http://createyourworldbook.com/

I have received this interesting submission from Langit Kirinputra. I am posting the first part only. The links below will take you to the rest of the article. Why not have a look at Langit’s blog at: http://tawa.asia
 
 
 
( 这篇文章有中文版。|Lee este artículo en español.)
 
It took me just over a year to reach a conversational level in Mandarin. Not bad for a guy who was learning how to talk for the first time, huh?
 
I was born on Ligaw during a cyclone. I was raised on Taiwan for six or seven moons in a swirl of Mandarin and bahasa Shanghai, with Hoklo and Hakka in the streets and the markets. We moved to the mainland before I could count to three in any of the four. In those days the main land was América.
 
At home we spoke all Mandarin all the time. This had disastrous effects on my dad’s bid to learn English. He couldn’t speak English fluently till around the time I was in college, about two decades later.
 
As for me, I learned it suddenly. I must’ve downloaded the entire English language to my brain as soon as I started going to school.  
 
When I was a kid, my parents would ask me, “Are you Chinese? Or estadounidense?” They wanted me to be Chinese. But Anglo American mass media and institutions were telling me I was estadounidense, a Stateside American. 
 
When I was twelve, we moved back to the green hills and hot streets of Taiwan. My folks lacked the dime for the American School, so they threw my Chinese-illiterate ass into public school to sweat through thousands of kanji. 
 
The results were miraculous. Within four or five months of leaving my Stateside suburb, I was reading thousands of kanji and keeping up with the Lims across all subjects. I would never — could never walk into a Chinatown or Little Tokyo again and not know what the signs said. I would never be able to recall that feeling again, that feeling of not understanding and taking not understanding for granted. 
 
Some things, once they gone, they gone forever. 
 
 

Read more —

 

Dear Friends,

You may have noticed my absence from this blog, the Polyglot Project interviews, and YouTube. This has not been due to a lack of interest, but to illness and injury. The injury was mine and although painful, not serious (see my YouTube video description here). The illness, on the other hand, affected a very close relative and is very serious indeed–pancreatic cancer.

Now, as you can imagine, the news of this illness completely blindsided me, and I was quite incapable of focusing my mind for quite some time afterward. My young cousin–the relative who received such a terrible diagnosis–and I are extremely close, and I refused to believe that he had been dealt such a cruel hand. But after watching him endure weeks of chemotherapy and radiation, reality has finally set in.

My cousin is a fighter, and embraces every day without self-pity and with great courage. What excuse did I have then, to be immobilized in a mental fetal position I had created for myself?

So, I’m back. I hope to have more regular posts to this blog, more videos on YouTube and resurrect the Polyglot Project Podcast.

Life goes on–my cousin taught me that.

The conversation continues…

In this episode of The Polyglot Project Podcast, David and I chat with Robert Bigler, a simultaneous translator.

Hope you  enjoy!

Click HERE to listen, or

Click to Download:

<a href=”http://www.mediafire.com/?gzqp2fa65f5uvn6“>

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 52 other followers